![]() |
||
Главная Рефераты по рекламе Рефераты по философии Рефераты по финансам Рефераты по химии Рефераты по цифровым устройствам Рефераты по экологическому праву Рефераты по экономико-математическому моделированию Рефераты по экономической географии Рефераты по экономической теории Рефераты по этике Рефераты по юриспруденции Рефераты по языковедению Рефераты по юридическим наукам Рефераты по истории Рефераты по компьютерным наукам Рефераты по медицинским наукам Рефераты по финансовым наукам Рефераты по управленческим наукам Рефераты по строительным наукам Психология педагогика Промышленность производство Биология и химия Языкознание филология Издательское дело и полиграфия Рефераты по краеведению и этнографии Рефераты по религии и мифологии Рефераты по медицине Рефераты по сексологии Рефераты по москвоведению Рефераты по экологии Краткое содержание произведений Рефераты по физкультуре и спорту Топики по английскому языку Рефераты по математике Рефераты по музыке Остальные рефераты |
Изложение: Аннотация и тезисы к статье Р.Г. Пиотровского и В.А. Чижаковского "О двуязычной ситуации"Изложение: Аннотация и тезисы к статье Р.Г. Пиотровского и В.А. Чижаковского "О двуязычной ситуации"Аннотация и тезисы к статье Р.Г. Пиотровского и В.А. Чижаковского «О двуязычной ситуации» Тезисы к статье 1) При бинарном переводе возникает двуязычная ситуация, то есть суперструктура, объединяющая системы входного и выходного языков. Функционирование двуязычной ситуации состоит в соотнесении структурных отношений лингвистических единиц рабочих языков. 2) Выявляются три типа соотношений сегментов входного текста и сегментов выходного текста: a) Полная калькируемость b) Квазикалькируемость c) Некалькируемость 3) Полная калькируемость выявляется в случае наличия полного взаимозначного соответствия каждого элемента входного языка соответствующему элементу выходного элемента. В этом случае полностью совпадают не только значения входного и выходного слова, но также они одинаково соотнесены с другими словами семантических и морфологических парадигм и обладают одинаковой валентностью. Авторы приводят в качестве примера взаимоотношения немецкого словосочетания gestern oder heute и его русского эквивалента вчера или сегодня. Полная калькируемость подразумевает осуществление перевода выражения путем пословной перекодировки без нарушения парадигматических отношений. 4) Квазикалькируемость (КК) наблюдается в случае соответствия каждого элемента выражения на входном языке единственному выходному элементу, но не в обратном случае, то есть отношения между ними однозначны. В случае КК возможен пословный перевод каждой словоформы входного элемента, однако изоморфного соотнесения морфологических, синтаксических и семантических отношений каждого элемента входного сегмента сетке соответствующего выходного элемента нет. КК распадается на семь типов: a) связанная с морфологической неизоморфностью элементов входного и выходного сегментов. b) определяемая синтаксической неизоморфностью элементов входного и выходного сегментов. Как правило, осложнена морфолого-семантической квазикалькируемостью. c) связанная с семантической неизоморфностью элементов входного и выходного сегментов. d) обусловленная морфолого-синтаксической неизоморфностью. e) морфолого-семантическая неизоморфность элементов входного и выходного сегментов. f) связанная с семантико-синтаксической неизоморфностью. g) определяемая морфолого-семантико-синтаксической неизоморфностью элементов выходного и входного языков. 5) Некалькируемость (НК) возникает в связи с морфологической, синтаксической или семантической неоднозначностью одного или нескольких элементов входного и выходного словосочетаний. Различают несколько случаев: a) НК, связанная с морфологической неадекватностью элементов входного и выходного сегментов. Представляет сложность при машинном переводе, которая может быть снята только путем введения дополнительных программ морфологического анализа и синтеза. b) НК, определяемая синтаксической неадекватностью элементов входного и выходного сегментов. c) НК, вызванная семантической неадекватностью входного и выходного сегментов. Для правильного перевода необходимо задавать специальную программу, учитывающую семантические особенности элементов. d) НК, обусловленная морфолого-синтаксической неадекватностью элементов входного и выходного сегментов. e) НК, имеющая морфолого-семантическую неадекватность элементов входного и выходного сегментов. В данном случае правильный автоматический перевод может быть получен только в результате задания машине дополнительных программ, устраняющих морфологическую и семантическую неадекватность. f) НК, связанная с семантико-синтаксической неадекватностью элементов входного и выходного сегментов. g) НК, проистекающая из морфолого-семантико-синтаксической неадекватности. 6) Полное калькирование сегмента входного языка сегментов выходного языка встречается крайне редко, как и случаи квазикалькирования. Основную же массу составляют некалькирующиеся сегменты. Таким образом, центральная проблема машинного перевода состоит в том, чтобы определить приемы автоматического устранения некалькируемости. Аннотация к статье перевод статья лингвистический текст Авторы в данной статье рассматривают лингвистические проблемы в контексте машинного перевода и указывают на необходимость определенных разработок в этой сфере. Статья посвящена вопросам перевода непосредственно с одного языка на другой, в ней разбираются возможные ситуации, возникающие при переводе различных сегментов входного языка на выходной язык. Авторами выявляются и подробно анализируются три вида отношений сегментов входного текста и сегментов выходного текста: полная калькируемость, квазикалькируемость, некалькируемость. Данная статья предназначена для студентов, изучающих теорию перевода, лингвистов, математиков и программистов, занимающихся проблемами машинного перевода. Список используемой литературы Р.Г Пиотровский, В.А. Чижаковский: О двуязычной ситуации // Статистика речи и автоматический анализ текста: сб. научн. ст. / Наука, Ленинград, 1971 – с. 444-451 |
|
|